Наскільки комфортно вам грати з англійською локалізацією?
Українських ігрових локалізацій більшає. Певне не з такою шаленою швидкістю, як нам того хотілося б, але процес мало-помалу йде і український переклад отримало чимало відомих ігор. Та все ж, якщо хочеться грати в новинки — більшості з нас доводиться обирати між англійською і ніяк.
Досі памʼятаю, як в дитинстві відеоігри приваблювали мене настільки, що я буквально навпомацки пробирався через тутешні інтерфейси й запамʼятовував що яка кнопка робить. Бо тоді я не те що англійською, українською читав ще не геть певно. У Little Big Adventure 2 грати без знань мови було особливо «захопливо», адже доводилося перебирати усі можливі варіанти подальших дій, аби помалу прогресувати.
Але з роками відеоігри стали тим медіа, що посприяло моєму вивченню англійської мови і порівняно невеликий тутешній лексикон я освоїв ще до старшої школи. Починав з кнопок Start, Save, Load, а вже за якийсь час почав розбирати зі словником текстові діалоги. Окремим випробуванням стало аудіальне сприйняття діалогів, яке й зараз мені не завжди дається, але то вже дрібниця. Тож якоюсь мірою я завдячую своєму чинному комфортному рівню володіння англійською відсутності української локалізації раніше, та все ж мені комфортніше споживати контент рідною мовою.
А наскільки комфортно вам грати з англійською локалізацією?
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Full Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)